Инструкция корректора

Кстати, мы умеем верстать электронные книги.

Обращайтесь!


Notice: Undefined variable: show_pathway in /home/neokoru/neoko.ru/docs/templates/neoko/index.php on line 188
Мы в Facebook  Мы в Твиттере  Мы в ЖЖ
Главная / Что мы делаем / Корректорская правка / Инструкция корректора

Корректорские онлайн-курсы

Первые и не имеющие аналогов курсы корректорской и редакторской практики, разработанные на базе более чем 10-летнего корректорского и преподавательского опыта.

Только конкретные и практически полезные знания в сжатом и доступном изложении в виде индивидуальных занятий.

Подробнее

Корректура текста диссертаций

Специальные условия для авторов диссертаций!

Корректорские семинары. Станьте экспертом по русскому языку!

Ближайшие занятия состоятся
10 декабря.

Темы семинаров:

— Практика делового письма (нормы и типичные ошибки);
— Трудные случаи в работе корректора.

Подробнее

Мы отвечаем за любое наше исправление

Создание, перевод, редактирование и корректура безупречных годовых отчетов для компаний и фирм

Блог корректора

Верховный суд помогает грамотности

Оказывается, на сайте Верховного суда РФ есть трогательная выборка полезной орфографической и пунктуационной информации (в основном из справочника Розенталя). Там есть краткий словарь управлений, некоторые общепринятые сокращения, правописание предлогов, вводные слова и обороты, склонение географических названий и прочее. Не без ошибок, к сожалению, но сама идея очень благородная.

Что за ошибки? Возьмем раздел «Рекомендуемые обозначения ссылок на нормы закона». Первая строка в нем такая: «п.1 ст.686 Гражданского кодекса Российской Федерации». Видите ошибку? Да, пропущены два пробела (после «п.» и после «ст.»), а пробел — это значимая единица русской орфографии (иначе мы могли бы спокойно писать «небыл»).

Или раздел «Сравнительные обороты». Первый же пример («Он относился к студентам, как к ученикам гимназии») или должен писаться без запятой, или требует более широкого контекста.

Да и само название сайта написано неверно: в сочетании «Верховный суд» второе слово должно писаться со строчной. Но за просветительский порыв — хвалим!



Чужие ошибки

Ошибки корректоров


А бывает, что корректорские услуги стоят в разы дешевле, чем у нас на сайте? Бывает. Но практически всегда это означает, что качество услуг оказывается весьма и весьма низким. Вот очередной пример.
Возьмем лишь маленькую часть страницы нижегородского издательского агентства, где как раз обсуждаются цены на корректуру. Не будем даже придираться к неверному оформлению деления и умножения, обратим внимание лишь на то, что бросится в глаза всем: авторы сайта, предлагающего корректорские услуги, не ставят запятую перед союзом «то есть» и пишут инфинитив глагола без мягкого знака. Обе орфограммы (если называть их школьным языком) изучаются в 3-5 классе.



Мы в Facebook

Если коротко, то виды работ с текстами различаются следующим образом:

корректорская правка: исправить орфографические, пунктуационные и небольшое количество стилистических ошибок;
литературное редактирование: исправить все виды ошибок;
рерайт/рерайтинг: переписать имеющийся текст;
копирайтинг: написать текст по предоставленным фактическим данным.

Инструкция корректора

Любая официальная профессиональная деятельность описана должностными инструкциями, определяющими, кто именно может осуществлять эту деятельность и что в нее входит. Предлагаем вашему вниманию должностную инструкцию корректора (источник — http://www.dolznostnye-instructions.ru).



Должностная инструкция корректора


1. Общие положения:

1.1. Корректор относится к категории технических исполнителей.
1.2. На должность корректора назначается лицо, имеющее среднее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.
1.3. Назначение на должность корректора и освобождение от нее производится приказом директора предприятия по представлению заведующего корректорским бюро.

1.4. Корректор должен знать:

1.4.1. Основы редакционно-издательской работы.
1.4.2. Порядок подготовки рукописей к сдаче в производство, корректурных оттисков к печати.
1.4.3. Грамматику и стилистику русского языка.
1.4.4. Технику вычитки рукописей.
1.4.5. Правила корректуры и стандартные корректурные знаки.
1.4.6. Технические правила набора.
1.4.7. Государственные стандарты на терминологию, обозначения и единицы измерения.
1.4.8. Действующие условные сокращения, условные сокращения, применяемые в библиографии на иностранных языках.
1.4.9. Действующие нормативы на корректорскую работу.
1.4.10. Основы технологии полиграфического производства.
1.4.11. Основы экономики, организации труда и управления.
1.4.12. Законодательство о труде.
1.4.13. Правила внутреннего трудового распорядка.
1.4.14. Правила и нормы охраны труда.
1.5. Корректор подчиняется непосредственно ____________ (заведующему корректорским бюро; иному должностному лицу).
1.6. На время отсутствия корректора (болезнь, отпуск, пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное в установленном порядке, которое несет ответственность за качественное и своевременное их исполнение.

2. Должностные обязанности корректора:

2.1. Осуществляет вычитку отредактированных рукописей и чтение корректурных оттисков с целью обеспечения графического и лексического единообразия различных элементов текста, устранения орфографических и пунктуационных ошибок, соблюдения технических правил набора, а также исправления недостатков смыслового и стилистического характера.
2.2. При чтении рукописей проверяет их комплектность (наличие титульного листа, введения, иллюстраций, справочного аппарата и т. п.), порядковую нумерацию разделов в оглавлении (содержании), сравнивает их название с заголовками в тексте.
2.3. Обеспечивает правильность написания и унификацию терминов, символов, единиц измерения, условных сокращений, единообразие обозначений в иллюстрациях и тексте.
2.4. Устраняет неясность в написании отдельных букв и знаков, неправильную разбивку текста на абзацы.
2.5. Согласовывает с редакторами замеченные стилистические погрешности.
2.6. Проверяет правильность оформления таблиц, сносок, формул, справочного материала издания, полноту библиографического описания и наличие соответствующих ссылок на источники цитат и цифровых данных в тексте.
2.7. Дает указания наборщику по набору дефисов, тире, многозначных чисел и т. п.
2.8. Дополняет редакторский паспорт, отмечая в нем все особенности вычитки рукописи.
2.9. Проверяет соответствие набранного текста оригиналу при чтении корректурных оттисков.
2.10. Исправляет орфографические, пунктуационные и технические ошибки, допущенные при наборе или перепечатке рукописей.
2.11. Проверяет правильность набора текста, заголовков, примечаний и других выделяемых частей издания в соответствии с общими правилами полиграфического производства и указаниями технического редактора.
2.12. Подписывает рукописи в набор, издания в печать и на выпуск в свет.

3. Корректор имеет право:

3.1. Знакомиться с проектами решений руководства редакционно-издательского отдела, касающимися его деятельности.
3.2. Вносить предложения по совершенствованию работы, связанной с предусмотренными настоящей инструкцией обязанностями.
3.3. В пределах своей компетенции сообщать непосредственному руководителю о всех недостатках, выявленных в процессе исполнения своих должностных обязанностей, и вносить предложения по их устранению.
3.4. Привлекать всех (отдельных) специалистов редакционно-издательского отдела к решению задач, возложенных на него.
3.5. Требовать от руководства редакционно-издательского отдела оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.

4. Корректор несет ответственность:

4.1. За ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, — в пределах, определенных действующим трудовым законодательством Российской Федерации.
4.2. За правонарушения, совершенные в процессе осуществления своей деятельности, — в пределах, определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.
4.3. За причинение материального ущерба — в пределах, определенных действующим трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.



----
От себя добавим, что в современных условиях ни одна уважающая себя компания или издательство не возьмут на работу корректора со средним профессиональным образованием и без опыта работы. В нашей компании работают филологи-русисты, закончившие МГУ им. М. В. Ломоносова и имеющие опыт работы в главном государственном учреждении, отвечающем за русский язык, — в Институте русского языка им. В. В. Виноградова РАН.



 
Поделиться с другими:

Как мы обычно работаем?


1. Вы присылаете нам свои материалы по электронной почте.

2. Мы сообщаем вам стоимость и срок выполнения работы. В случае крупного заказа выставляем счет для предоплаты.

3. Делаем корректорскую правку (корректуру) или редактирование текста (редактуру) в режиме отображения внесенных изменений. Вам не нужно сравнивать исходный и исправленный текст: вся проделанная нами работа видна вам сразу!

Читать дальше

Тексты, с которыми мы работали в октябре:

— учебные тексты по разным     специальностям;
— музейные каталоги;
— календари;
— тексты об управлении данными;
— тексты о косметических     средствах;
— тексты для настольных игр;
— тексты об одежде;
— договоры;
— брошюра об истории компании;
— текст концепции развития;
— каталог игрушек;
— деловые письма;
— фантастический роман;
— тексты о лекарствах;
— тексты о детском питании;
— тексты договоров;
— инженерные тексты;
— повесть.

Подписка на рассылку

Разбор типичных ошибок, примеры ошибок в рекламе, лингвистические новости — в нашей еженедельной рассылке. Подпишитесь!

Популярные тэги

Нам важно мнение каждого из вас!

Наш адрес

Москва,
Гоголевский б-р, д. 8, стр. 3
(ст. м. «Кропоткинская»).

Перед выездом к нам, пожалуйста, договоритесь о встрече:

+7 499 504-37-04,
neoko@neoko.ru.

Создание, перевод, редактирование и корректура безупречных годовых отчетов для компаний и фирм

Блог корректора

Комментарии к памятке. Буква «ё»

В памятке мы советуем или использовать букву «ё» во всем тексте, или не использовать вообще. Внимательные комментаторы замечают, что это не совсем точно.

Действительно, если говорить строго, то правило звучит так: обязательно использовать букву «ё» в текстах, предназначенных для детей дошкольного и младшего школьного возраста, а также для иностранцев. В остальных случаях буква «ё» желательна в именах собственных и в словах, различающихся именно ею: например, «все» и «всё», «узнаем» и «узнаём», «небо» и «нёбо», хотя и здесь обычно по контексту понятно, какое именно слово имеется в виду.

Почему мы не сделали это уточнение? Потому что, во-первых, объем латвийские памятки ограничен, а уточнение не так уж принципиально, а во-вторых (и это главное), потому, что нам ни разу не попадался текст, в котором буква «ё» использовалась бы только в этих оговоренных правилом случаях, зато часто попадаются тексты, где буква «ё» используется только в часто встречающихся словах типа «ее», «еще», «вдвоем», зато не используется во всех остальных словах.

В общем, или везде, или (почти) нигде.

Желающие узнать больше могут прочитать популярную статью известного лингвиста Н. А. Еськовой об истории буквы «ё».

О том, какие слова (в том числе имена собственные) мы стали произносить неправильно из-за неиспользования буквы «ё», хорошо написано в Википедии. Да, правильно (было) Луи Пастёр, кардинал Ришильё, Лёв Николаевич Толстой, Николай Рёрих, Мирей Матьё, станция «Планёрная», Кёнигсберг и так далее.

Скачайте нашу памятку!



xxxhub.cc